Am citit, de curând, pe un site, ca un tratament foarte bun pentru revitalizarea părului este cu ulei de ricin, singurul inconvenient fiind că spălarea trebuie să fie insistentă, cu şampon şi balsam, deoarece uleiul este “puţin fastidios”. Am recitit, încercând să îmi dau seama dacă nu cumva din cauza contextului sau a topicii s-a creat vreo confuzie, însă afirmaţia era clară: uleiul de ricin era… “fastidios”, constatare lipsită de sens.

Adjectivul fastidios este un împrumut din limba franceză – fr. fastidieux (din latinescul fastidiosus) – şi are sensul: plicticos, plictisitor, care este lipsit de interes, anost, searbăd.

Este firesc să includem în limbajul individual cuvinte noi, chiar şi termeni mai pretenţioşi, livreşti, cum este cazul neologismului fastidios, pentru a da mai multă expresivitate mesajelor pe care le transmitem, pentru a evita exprimările banale sau stereotipe, numai că este necesară cunoaşterea exactă a sensurilor, pentru a le utiliza în contextele potrivite.

Se poate spune corect, de exemplu: Am asistat la un discurs fastidios, n-am auzit nicio idee demnă de luat în seamă/Sfaturile insistente ale părinţilor, chiar dacă justificate, sunt, desigur, fastidioase, pentru cei mai mulţi dintre adolescenţi etc.

vola.ro%20

3 COMENTARII

  1. Intrebare: De ce nu ar putea fi o imprumutare din limba italiana a cuvantului ”fastidioso” care inseamna ”deranjant” , si atunci poate expresia cu samponul ar avea cat de cat sens ?

  2. Cuvantul fastidios inseamna in italiana enervant,incomod,deranjant!Probabil ca persoana care a scris articolul vorbeste si italiana sau a tradus gresit in lb. romana!

  3. Da, este posibil sa fie vorba, in exemplul dat, de o „contaminare” cu italienescul „fastidioso”, care provine din acelasi etimon latinesc!… Deosebirea este ca, in limba romana, cuvantul a patruns prin filiera franceza si ca s-a produs si o diferentiere de sens!

LĂSAȚI UN MESAJ