La grătar, pane, cu legume, în sos picant etc., gustul și beneficiile nutritive ale acestor fructe de mare (niște moluște care trăiesc în mările tropicale) par a fi apreciate de multe persoane, deși prețul este din categoria „de lux”.

Pe mai multe site-uri cu profil culinar există sublinieri de felul „Trebuie să știți că pronunția corectă în limba română este calamar” (de exemplu: http://www.petitchef.ro/retete/retete-cu-calamar), informație care, fiind spusă atât de categoric, probabil că nu este pusă la îndoială de către cei care citesc.

În realitate, conform DOOM, 2005 (Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române), forma corectă este calamar (din fr. calmar, gr. calamaio), cu pluralul calamari. Este acceptată și varianta calmar, dar aceasta este trecută în dicționar ca a doua formă, ceea ce înseamnă că este tolerată, dar recomandată este prima – calamar.

Adaptarea cuvintelor din alte limbi în română

În procesul de împrumut lingvistic, cuvintele străine trec adesea prin adaptări fonetice și ortografice pentru a se alinia la sistemul lingvistic al limbii române. Calmar și calamar reprezintă un exemplu interesant de variații în adoptarea termenilor din alte limbi. Înțelegerea acestor subtilități ne ajută să apreciem diversitatea și dinamica limbii române.

  • Importanța cunoașterii etimologiei: Aflarea originii cuvintelor ne poate oferi indicii valoroase despre forma lor corectă.
  • Practica și aplicarea în context: Exersarea folosirii corecte a acestor termeni în conversații și scrieri îmbunătățește competențele lingvistice și comunicarea eficientă.
Citește și:  Greșeli frecvente în scrierea unor adverbe și a unor sintagme omofone

Pentru a aprofunda înțelegerea modului în care cuvintele străine sunt integrate în limba română și pentru a explora alte exemple, vă recomandăm să consultați articolul nostru dedicat adaptării cuvintelor străine.

3 COMENTARII

  1. Termenul CALMAR a pătruns în limba română mult mai devreme, prin filieră franceză. Astfel, știm de calmari din romanele lui Jules Verne (20.000 de leghe sub mări) sau din documentarele lui Jacques-Yves Cousteau subtitrate în limba română. De altfel, toate dicționarele (enciclopedic, edițiile 1964, 1972, 1978, 1986) DEX etc.) dau doar prima variantă. CALAMAR a pătruns după 1990, pe filieră gastronomică greco-italiană și s-a impus numai pentru că meltenii români aflau de existența acestor animale marine abia când le erau servite pe farfurie. Ca în multe alte cazuti, DOOM 2005 bate câmpii cu voioșie.

  2. Foarte corecte observatiile lui Alexandru Mihailescu… Forma corecta este calmar, greseala colectiva a gloatei a dus la aparitia termenului calamar, care a fost ulterior acceptata, ca multe alte greseli care au fost acceptate doar fiindca 90% dintre romani le foloseau (eg locatie cu sensul de loc de desfasurare)…

  3. Corectă precizarea domnului Mihăilescu! Mi-aduc aminte de clasele primare, când la Biologie s-e învățau animalele marine. Corect în română: CALMAR

LĂSAȚI UN MESAJ

Vă rugăm să introduceți comentariul dvs.!
Introduceți aici numele dvs.

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.