Cuvintele din titlul articolului – „en gros”/„angro”, „a propos”/„apropo”, „vis a vis”/„vizavi” – sunt împrumuturi din limba franceză, care au intrat în limbajul curent, adică sunt folosite frecvent, de mai mult timp și de mulți vorbitori, ceea ce a făcut să fie consemnate în dicționarele românești. Dat fiind faptul că acestea nu mai intră în categoria împrumuturilor recente, vom constata că au fost adaptate normelor limbii române – o limbă care funcționează după principiul fonetic (cum se scrie, așa se pronunță).
Prin urmare, singurele forme corecte ale acestor cuvinte sunt angro, apropo, vizavi, chiar dacă, pentru un cunoscător al limbii franceze, asemenea variante pot părea „ciudate”.
Angro, ca adjectiv, însemnând în cantitate mare, cu ridicata, cu toptanul, este invariabil (nu își schimbă forma). Exemple: marfă angro, depozit angro etc. Când este folosit ca substantiv, forma articulată de singular este angroul, iar forma de plural angrouri (nearticulat), angrourile (articulat). Exemple: Pe această stradă s-au deschis mai multe angrouri/ Angrourile permit o aprovizionare rapidă și convenabilă cu mărfuri diverse etc.
Apropo se poate utiliza cu valoare adverbială, având sensul: fiindcă a venit vorba (de acest fapt); bine că mi-am adus aminte, sau substantival, cu înțelesul de aluzie (adesea răutăcioasă) la adresa cuiva; propunere făcută cuiva pe ocolite (DEX). Pluralul acestui substantiv este apropouri. Exemple: Îmi povestești despre întâmplări vechi… Apropo… te-ai mai întâlnit cu acei oameni?/Apropourile tale mă deranjează etc.
Vizavi este un adverb, cu sensul peste drum, față în față, în punctul exact opus; (Substantivat) Persoană care se găsește în fața cuiva la o masă, la un bal etc.; fată de…, în raport cu…, în comparație cu… (DEX). Exemple: Vizavi s-a mutat o familie din alt oraș/Restaurantul a fost neîncăpător, a trebuit să stau vizavi cu orchestra etc.
Întrebuințarea lui vizavi cu sensul față de…, în raport cu…, în comparație cu… (deși înțelesul acesta este consemnat în dicționare) nu este tocmai recomandată, cuvântul având (ca și în limba franceză) un sens referitor la așezarea în spațiu. De aceea, este de preferat să se evite formulări de felul – Vizavi de această problemă voi lua o hotărâre – în limba română există posibilități mai firești de a comunica același lucru, de exemplu – În legătură cu această problemă voi lua o hotărâre/ Referitor la această problemă, îți voi comunica ce am hotărât etc.
Înțelegerea și utilizarea adecvată a expresiilor: Expresiile en gros, a propos și vis-a-vis au fost împrumutate din limba franceză, fiecare având semnificația și contextul său specific de utilizare. En gros se referă la vânzarea sau cumpărarea în cantități mari, a propos este folosit când aducem în discuție un subiect relevant, iar vis-a-vis se referă la poziția față în față sau la relația dintre două entități.
Cum să folosim corect aceste expresii:
- Alege en gros când vorbești despre tranzacții comerciale la scară largă.
- Utilizează a propos pentru a introduce un comentariu relevant despre subiectul discutat.
- Vis-a-vis este corect când descrii poziționare fizică sau comparație directă.
Evitarea confuziilor comune: Pentru a asigura claritatea și corectitudinea exprimării, este esențial să cunoști semnificațiile exacte și să aplici corect aceste expresii în comunicarea ta. Evitarea substituirii lor cu forme incorecte sau nepotrivite te va ajuta să transmiți mesaje precise și inteligibile.
Pentru a aprofunda înțelegerea corectitudinii și utilizării adecvate a altor expresii în limba română, te invităm să consulți articolul nostru Cum este corect: niciun sau nici un?.
e clar..ar trebui să mai mergi pe la școală ..forma corectă este EN-GROS, care este neologism din lb.franceză, iar formele vizavi si vis-a-vis, sunt ambele corecte..