Este un fapt evident că „sănătatea” unei limbi, care este un sistem dinamic, deschis, asemenea societăților în cadrul cărora funcționează, depinde de gradul de instrucție a indivizilor care o vorbesc și trebuie permanent cultivată.

Conservarea unei limbi, pe de o parte, și dezvoltarea ei, pe de alta, înseamnă respectarea regulilor în virtutea cărora funcționează, dar și doza necesară de creativitate, originalitate, nuanțare, în utilizarea ei, evitând structurilor stereotipe (atunci când nu sunt absolut necesare), cât și a „limbajului de lemn”.

Ne propunem că, printr-o serie de articole, să abordăm aspecte, uneori controversate, ale faptelor de limbă, să stimulăm interesul pentru o însușire conștientă a normelor de exprimare corectă, de gramatică, vocabular, ortografie, ortoepie (pronunțare corectă a cuvintelor), în scopul folosirii optime a limbii materne.

„Îmi cer scuze” sau „vă cer scuze”?

Expresia „a cere scuze”/„a cere iertare” se poate auzi frecvent în forma reflexivă, cu pronumele în cazul dativ – „îmi cer scuze”/„iertare” – care nu mai permite adăugarea unui alt dativ pronominal, ci numai construcții prepoziționale, de felul „îmi cer scuze de la tine/fața de tine”, menite să-l indice pe destinatarul cererii.

Tendința de folosire a structurii reflexive este justificată de implicarea afectivă accentuată a subiectului la acțiunea care îl privește – „îmi cer iertare pentru deranj”, „și-a cerut iertare pentru întârziere” etc. În mod logic, în astfel de expresii, mai importantă pare a fi, totuși, persoana căreia îi este adresată cererea – „a cerut scuze profesorului”, „copilul a cerut iertare mamei”.

Așadar, care este forma corectă? Chiar și în rândul lingviștilor există controverse, cei mai pretențioși susținând că „îmi cer scuze” este o formulare inadecvată, un nonsens („îmi cer scuze mie”), forma corectă fiind „îți cer scuze”. Alții interpretează expresia ca o copiere a unei structuri din limba franceză – „presenter/demander de des excuses”, cu înțelesul „îți cer să imi prezinti scuze”, ceea ce ar avea un cu totul alt sens. În funcție de contextul conversației, alegerea dintre îmi cer scuze și vă cer scuze poate varia semnificativ.

Citește și:  Originea şi sensul expresiei E ceva putred în Danemarca

De exemplu, atunci când ne adresăm unei singure persoane într-un cadru informal, tendința este de a folosi îmi cer scuze. Pe de altă parte, în situații formale sau când ne adresăm unui grup, vă cer scuze este forma preferată. Este esențial să înțelegem aceste nuanțe pentru a comunica cât mai eficient și respectuos. Ambele interpretări sunt, într-un anume fel, excesive, creând false probleme.

Răspunsul clar la întrebarea din titlu este că ambele forme sunt corecte – „îmi cer scuze” (iertare)/„vă cer scuze (iertare)”, fiecare vorbitor putând să aleagă formularea care i se pare mai firească și ținând seama, eventual, de anumite nuanțe de politețe. De exemplu, se consideră că sunt mai protocolare formulări ca „vă cer iertare”/„vă rog să primiți scuzele mele”, în raport cu celelalte.

Pentru a evita confuziile comune legate de folosirea corectă a expresiilor, iată un mic ghid de erori frecvente și cum să le evităm:

  • Folosirea incorectă a cratimei: Este important să reținem că nu există o formă cu cratimă pentru aceste expresii, dar în alte contexte, cratima poate schimba semnificația cuvintelor (ex: s-a/sa, dă-mi/dami).
  • Confuzia între singular și plural: Alegerea corectă depinde de numărul persoanelor cărora le adresăm scuzele. Acest detaliu subliniază importanța de a ne ajusta discursul în funcție de audiență.
  • Contextul formal vs. informal: Adaptarea stilului de comunicare în funcție de formalitatea situației este cheia pentru a folosi expresiile adecvat.

Pentru mai multe sfaturi despre utilizarea corectă a limbii române, explorează ghidul nostru despre cum este corect: ați sau ați.

LĂSAȚI UN MESAJ

Vă rugăm să introduceți comentariul dvs.!
Introduceți aici numele dvs.

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.