Margaritas ante porcoseste un celebru adagiu latin, care se traduce, în limba română, prin “Mărgăritare în fata porcilor”/”Mărgăritare la porci”, având ca echivalent şi o altă expresie autohtonă, cu sens similar – “Nu strica orzul pe gâşte”.

Originea expresiei Margaritas ante porcos se află în Evanghelia lui Matei, referindu-se la lucrurile sfinte care trebuie ocrotite, nu date la câini, aşa cum nici perlele nu trebuie date porcilor, pentru că, neştiind ce sunt şi neînţelegându-le valoarea, le-ar călca în picioare.

În timp, expresia a trecut în limbajul comun, pentru a sublinia faptul că lucrurile importante, cu semnificaţie, nu trebuie spuse celor care nu le înţeleg sau care nu pot să le aprecieze.

Expresia completă, în latină, este “Nolite mittere margaritas ante porcos” (Nu aruncaţi mărgăritare în fata porcilor), dar, de regulă, se citează numai ultimele trei cuvinte.

Nu uita să distribui dacă ți-a plăcut:
Loading...

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.