Situaţia cuvântului ataşament a devenit ingrată în limba romană. Majoritatea celor care trimit e-mailuri ştiu că se întâmplă adesea să facem precizări de felul : “Ai mai multe detalii în ataşament”/”Să nu ignori ataşamentele trimise “/ “Ai toate informaţiile în ataşament” etc.
Problema se naşte din faptul că singurul sens al cuvântului ataşament (provenit din franţuzescul attachement), consemnat în dicţionarele româneşti, este afecţiune (puternică şi durabilă) fată de cineva sau de ceva (DEX). Or, în contextele mentinate anterior, nu despre trimiterea unei afecţiuni ataşate e-mailului este vorba. În limbajul specializat al internetului, fişierul ataşat unui mesaj este denumit de cuvântul englezesc attachment, care nu a fost încă asimilat de limba română, ci doar adaptat ”după ureche”, suprapunându-se peste termenul deja existent (ataşament), asemănător fonetic, dar fără nicio legătură de sens.
Prin urmare, o exprimare precum cea din titlul articolului – Îţi trimit un ataşament la e-mail – este inadecvată, putându-se opta pentru „fişier ataşat” sau pentru folosirea termenului englezesc attachment (cu pluralul adaptat – attachment-uri) – ca varianta doar tolerată, care, poate, se va impune cu timpul, în nici un caz pentru „ataşament/atasamente” care ţin exclusiv de latura sentimentală.
Vom spune corect, de exemplu: Ataşamentul meu faţă de familie este de nezdruncinat, dar Ţi-am trimis toate informaţiile în attachment-uri/fişierele ataşate din e-mail etc.

Loading...

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.