Vax este cuvântul anului 2021, ales de Oxford English Dictionary (OED) – Dicționarul Oxford al limbii engleze, publicat de Universitatea Oxford (dicționar care înregistrează peste 600 000 de cuvinte) – cuvânt anunţat cu foarte puţin timp înainte. S-a instituit o tradiţie ca, în urma unor statistici făcute de către diverse autorităţi lingvistice (companii care publică cele mai cunoscute dicţionare din lume, edituri, instituţii culturale etc.), în fiecare an să se identifice cel mai relevant cuvânt pentru realităţile unui astfel de răstimp, care să reflecte situaţii, idei, stări de spirit, atitudini recurente în preocupările oamenilor şi care să fi suscitat interesul mass-media.

Cuvântul anului trebuie să fie, aşadar, emblematic pentru ce se întâmplă în societate, poate să fie sau nu consemnat în dicţionare, dar să se bucure de popularitate sau, eventual, să fie un termen care s-a internaţionalizat în anul care tocmai se încheie.

Statisticile au arătat că, în septembrie 2021, termenul englezesc “vax” s-a utilizat de 72 de ori mai mult decât anul trecut, în cele mai variate contexte (şi în alte limbi, nu numai în engleză), pandemia de coronavirus contribuind la generalizarea sa.

Sensurile lui “vax”

Vax - cuvântul anului 2021, ales de Oxford English Dictionary
Vax – cuvântul anului 2021, ales de Oxford English Dictionary

Potrivit Oxford English Dictionary (OED), sensurile lui “vax” sunt: vaccin, vaccinare, a vaccina. De asemenea, au apărut şi o serie de derivate şi cuvinte compuse cu “vax”, precum: vaxxie, o fotografie făcută în timpul sau imediat după vaccinare sau un selfie cu ocazia vaccinării, anti-vax – opus vaccinării, anti-vaxxer – persoana care se opune vaccinării, double-vaxxed – persoana vaccinată cu două doze de vaccin.

Chiar dacă termenul “vax” a fost înregistrat în dicţionarele englezeşti încă din anul 1799, cunoscând o oarecare utilizare prin anii 1980, abia anul acesta cuvântul a revenit în atenţie. Este un termen colocvial, care se pronunţă mult mai uşor decât “vaccine”, “vaccination”, “vaccinated”, “anti-vaccination” etc., acesta fiind principalul motiv pentru care a câştigat în popularitate, pe lângă realitatea impusă de pandemie.

Președintele Oxford Languages, Casper Brathwohl, sublinia într-un interviu, în legătură cu acest aspect, următoarele: “Analizând dovezile lingvistice, vax s-a impus ca o alegere evidentă. Ne-a atras atenţia mai întâi creşterea spectaculoasă a frecvenţei cuvântului. Apoi am efectuat analize și a început să apară o constatare care dezvăluie modul în care vax a fost în centrul preocupărilor noastre în acest an. Dovezile au fost peste tot, de la aplicații de întâlniri (vax 4 vax) și frustrări reținute (fierbintea vară vax), până la calendare școlare (vax la școală) și operațiuni birocratice (vax pass). Monopolizând discursul, este clar că limbajul vaccinurilor schimbă modul în care vorbim – și gândim – despre sănătatea publică, despre comunitate și despre noi înșine”.

Citește și:  Cum este corect – membri sau membrii, ministri sau ministrii ?

Alegerile Oxford English Dictionary pentru anii anteriori

Oxford English Dictionary
Oxford English Dictionary

Cuvintele exprimă ceea ce trăim, sunt oglinda realităţilor pe care le parcurgem la nivel individual sau colectiv, iar alegerile Oxford English Dictionary, pentru anii anteriori (ca şi pentru 2021) arată că ceva esenţial (şi nu în bine) se schimbă în lumea noastră – 2016 – cuvântul “post-truth” (post-adevăr), în 2017 – “youthquake”, cu sensul de “schimbare culturală importantă, socială sau politică, produsă de acţiunile sau influenţa tinerilor”, în 2018 – adjectivul “toxic”, în 2019 – expresia “urgenţă climatică” (climate emergency), în 2020, pentru cuvântul anului s-a propus o listă de cuvinte care cuprinde: “Covid-19”, “lockdown” (“carantină”), “WFH” (abreviere pentru “working from home” – “munca de acasă”/ “telemuncă”), “essetial/ kay worker”(“lucrător esenţial”) şi “concediu”, pentru a cuprinde aspectele esenţiale generate de criza sanitară.

În altă ordine de idei, trebuie precizat că englezescul “vax”, termen care tinde să se internaţionalizeze, cu sensurile precizate anterior, nu are nicio legătură cu termenul colocvial românesc, prin care se exprimă desconsiderarea, dispreţul faţă de lucrurile fără valoare, neimportante, ca în expresii de felul: “Zici că ai muncit, dar ai făcut un vacs!”/ Vacs albina!” etc. (“vacs”, nu “vax”, pentru că originea termenului este în cuvântul german “wachs”, al cărui sens propriu este “cremă de ghete”).

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.