Orice limba vorbita este un sistem dinamic, in care se reflecta gradul de cultura al poporului respectiv, schimbarile care au loc la nivelul societatii, tendintele in procesul comunicarii etc. Unele cuvinte dispar, pentru ca dispar realitatile pe care le denumesc, altele patrund in limba, ca imprumuturi, sunt asimilate, mai mult sau mai putin, sunt acceptate si se supun normelor de ortografie si ortoepie (de pronuntie) sau sunt doar tolerate. Din categoria imprumuturilor, un loc « privilegiat » il ocupa « anglicismele », multe dintre acestea cuvinte sau expresii « in trend », « la moda », folosite in comunicarea pe e-mail, chat, dar si in conversatia cotidiana. Lor li se adauga alte formule stereotipe, inventate in interiorul limbii romane, preluate din textele publicitare, de pe internet, adaptate, si care prolifereaza, mai ales, in limbajul tinerilor. Iata cateva astfel de cuvinte sau expresii « la moda », imprumutate sau autohtone, unele amuzante, altele « serioase », dar deja « tocite » :Dictionar englez roman

  • marfa, super, cool, bestial, genial – pot fi considerate superlative devenite deja « clasice », prin utilizarea lor frecventa ;
  • Wassaap ! (din englezescul What’s up, cu sensul Care e treaba? Ce mai faci?);
  • a te spama (in limbajul elevilor, a fi ascultat la o materie), a fi p’farnist (habarnist, a nu sti, a nu putea raspunde la lectie), a face un un plubbing (combinatie intre pub si club);
  • gen – cuvant atasat “aberant” unor structuri sintactice altfel “normale”, cum ar fi: Ce ai facut astazi? Am fost in club, gen!/ Cum a fost la scoala? Plictiseala, gen! etc.
  • lol (de la laugh out louda rade in hohote), brb (be right backa reveni imediat), omg (Oh, my god!Doamne, fereste!) – prescurtari care apar frecvent pe messenger, dar care au fost preluate si in limbajul oral;
  • expresii preluate din reclame  marmota invelea ciocolata, sa ne miscam mai cu talent, imi doresc (orice) maxim etc.
  • manager, a manageria (in loc de a coordona, a organiza), a implementa (in loc de a pune in practica, a aplica);
  • locatie (loc, amplasament), challenge (provocare), dedicat (folosit excesiv, pentru sensuri oarecum diferite – daruit, specializat, destinat etc.), determinat (hotarat);
  • a downloada (pentru a descarca);
Citește și:  Cum este corect – “eu mă sfii” sau “eu mă sfiii”, “eu înmii/eu înmiii”, “eu pustii/eu pustiii”?

Prezenta unor cuvinte si expresii « in trend », in limbajul current, este o realitate si, uneori, acestea au o functie practica, in transmiterea mai rapida a unui mesaj sau pentru a evita tonalitatea solemna. Suparatoare poate fi doar folosirea exagerata, inutila, a acestora, in contexte de comunicare inadecvate.

Daca stiti astfel de cuvinte si expresii, o completare a listei de mai sus ar fi binevenita !

Nu uita să distribui dacă ți-a plăcut:
Loading...

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.