Expresia din titlul articolului este cunoscuta si se foloseste, frecvent, mai ales in limbajul oral/ popular, avand sensul : a da de veste, a da de stire, a raspandi o veste. Aceasta poate fi insa auzita in cele trei variante, pentru ca multi vorbitori, necunoscandu-i originea, sunt tentati sa utilizeze, in structura ei, cuvantul care le este cel mai familiar, respectiv sfoară, ceea ce este incorect.Dictionar de expresii romanesti

Singura varianta corecta este a da sfară in tara, cuvantul sfară (din slavonescul skvara) insemnand, in limbaj popular, miros greu, fum inecacios, rezultate din arderea grasimilor, a carnii, de la lumanari etc. Includerea acestui termen popular in expresia a da sfară in tara se explica prin faptul ca, in timpurile vechi, comunicarea la distanta, intre locuitorii din sate diferite, pentru a avertiza asupra unui pericol, se facea prin aprinderea unor focuri, pe dealuri sau pe locuri mai inalte, astfel incat fumul sa poata fi vazut. Şfară (cu ş) este doar o varianta tolerata a lui sfară. Este evident ca, intr-un astfel de context, aparitia substantivului sfoară este lipsita de sens, singura explicatie pentru o asemenea varianta (gresita) fiind, dupa cum am mentionat anterior, faptul ca este un cuvant cunoscut de catre toti vorbitorii si asemanarea fonetica a determinat substituirea lui sfară, cunoscut numai in mediile rurale.

Citește și:  Cum este corect – “vopsitul ouălelor” sau “vopsitul ouălor” (de Paşte)?

In limbajul actual, expresia este inca utilizata, cu sensul larg de a face cunoscut (un fapt, o situatie, un eveniment, un zvon etc.) : S-a dat sfară in tara ca, in urmatoarea perioada, vor fi luate masuri severe contra celor care nu respecta legea etc.

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.