În limbajul curent, se întâmplă destul de des să se producă o confuzie între cele două cuvinte menţionate în titlul articolului – trening şi training – aşa cum se poate constata şi din diverse postari pe internet, confuzie generată, pe de o parte, de asemănarea fonetică, şi, pe de altă parte, de necunoaşterea sensului celui de-al doilea termen (care e perceput ca o variantă a primului).

Trening, cu pluralul treninguri, este singura formă corectă a substantivului care denumeşte îmbrăcămintea sportivă, alcătuită din bluză şi pantaloni, purtată, mai ales, la antrenamente (DEX) sau cu ocazia altor activităţi recreative, de relaxare. Cuvântul provine din englezescul training, care a fost însă adaptat regulilor de scriere şi pronunţie ale limbii române. Unii utilizează incorect forma training, cu sensul menţionat anterior, probabil şi pentru că există o marcă celebră a acestui articol vestimentar, care se comercializează, în mod firesc, cu titulatura respectivă – Trening Training Gold.

În limba romana există şi termenul training (pronunţat [treining] – un neologism recent – dar care are înţelesul: instruire, antrenament, pregătire. Exemple: Institutul roman de traininguri desfăşoară o intensa activitate/ În perioada următoare se vor organiza mai multe traininguri (sesiuni de pregătire) în domeniul jurnalismului etc.

Citește și:  De la palimpsest la palimtext
Loading...

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.