În limbajul curent, se întâmplă destul de des să se producă o confuzie între cele două cuvinte menţionate în titlul articolului – trening şi training – aşa cum se poate constata şi din diverse postari pe internet, confuzie generată, pe de o parte, de asemănarea fonetică, şi, pe de altă parte, de necunoaşterea sensului celui de-al doilea termen (care e perceput ca o variantă a primului).

Trening, cu pluralul treninguri, este singura formă corectă a substantivului care denumeşte îmbrăcămintea sportivă, alcătuită din bluză şi pantaloni, purtată, mai ales, la antrenamente (DEX) sau cu ocazia altor activităţi recreative, de relaxare. Cuvântul provine din englezescul training, care a fost însă adaptat regulilor de scriere şi pronunţie ale limbii române. Unii utilizează incorect forma training, cu sensul menţionat anterior, probabil şi pentru că există o marcă celebră a acestui articol vestimentar, care se comercializează, în mod firesc, cu titulatura respectivă – Trening Training Gold.

În limba romana există şi termenul training (pronunţat [treining] – un neologism recent – dar care are înţelesul: instruire, antrenament, pregătire. Exemple: Institutul roman de traininguri desfăşoară o intensa activitate/ În perioada următoare se vor organiza mai multe traininguri (sesiuni de pregătire) în domeniul jurnalismului etc.

Loading...

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.