În mod firesc, în limba romana actuală, au pastruns nenumărate neologisme, cele mai multe din limba engleză. Majoritatea acestor împrumuturi recente au fost adaptate parţial normelor limbii române, altele sunt în curs de adaptare. De exemplu, unele se scriu şi se pronunţă ca în limba de bază, dar, la formele de plural, desinenţa (terminaţia specifică) se leagă direct de substantivul respectiv : click – clickuri (de la verbul englezesc to click, cu sensul specializat – a apăsa unul dintre butoanele mouse-ului), gadget – gadgeturi (obiecte mici, ingenios construite, cu largi utilizări în viaţa cotidiană), trend – trenduri (tendinţe), weekend – weekenduri (sfârşituri de săptămână), chat – chaturi (modalitate de comunicare in retea), item – itemi/ itemuri/ iteme (elemente ale unui test care corespund unor obiective bine definite) – toate cele trei forme de plural fiind acceptate, primul recomandat, supermarket – supermarketuri, feedback – feedbackuri (acţiune de răspuns la o altă acţiune/ conexiune inversă), look – lookuri (înfăţişare, aspect, imagine), flash – flashuri (lumina puternică, de scurtă durată), mall – malluri, airbag – airbaguri, discount – discounturi (rabat comercial) etc.
În cazul neologismelor a căror terminaţie prezintă deosebiri între scriere şi pronunţie, desinenţa de plural se leagă de cuvânt prin cratima : party – party-uri, smartphone – smartphone-uri, story – story-uri, penalty – penalty-uri, site – site-uri, ice-tea – ice-tea-uri etc.