A început Campionatul Mondial de fotbal (în limba româna, scris si pronuntat fotbal, nu football, ca in engleza) şi o serie de termeni specifici acestui sport se aud tot mai des, în diverse contexte de comunicare. Multe cuvinte din categoria menţionată au intrat în limbajul internaţional, dar, aşa cum se întâmplă cu numeroase neologisme, fiecare limbă le-a adaptat mai mult sau mai puţin la regulile ei.

În limba romana, substantivul golgheter, cu sensul sportiv care înscrie cele mai multe puncte (goluri) în timpul unei competiţii (DEX), este un împrumut din limba engleză – goal-getter. Forma corectă este o transcriere a pronunţiei englezeşti, aşadar vom scrie şi vom pronunţa corect, în limba romana, golgheter (plural golgheteri).

Se scrie şi se pronunţă henţ (din englezescul hands), cu formă de plural henţuri, acest cuvânt însemnând atingere neregulamentară a mingii cu mâna, în spaţiul de joc, atrăgând o penalizare.

Aut (plural auturi) este forma corectă din limba romană a cuvântului împrumutat din engleza – out – însemnând în afara terenului de joc.

În cazul cuvântului penaltylovitura de pedeapsă, în fotbal, dintr-un punct aflat în apropierea porţii – este corectă şi scrierea ca în limba engleză şi forma penalti (adaptată limbii române). Forma articulată de singular şi pluralul articulat al primei variante se scriu cu cratimă – penalty-ul, penalty-uri, iar pentru penalti, fără cratima – penaltiul, penaltiuri.

Ofsaid (scris cum se pronunţa, din engl. offside) denumeşte, în fotbal, o greşeală constând în depăşirea fără minge a ultimului jucător din echipa adversă (cu excepţia portarului).

Loading...

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here