Calcul lingvistic înseamnă copierea unei expresii străine, traducându-se elementele componente integral sau parţial sau mai poate însemna atribuirea de sensuri noi, după model străin, unor cuvinte existente în limbă. Cele mai multe calcuri lingvistice (nu toate) sunt justificate de absenţa unor cuvinte/structuri, într-o anumită limbă, care să denumească o realitate nouă şi atunci se fac astfel de “ împrumuturi”. De exemplu, structura apă de colonie este un calc lingvistic după franţuzescul eau de cologne (s-au păstrat elementele componente şi s-au tradus), triunghi este un calc lingvistic după cuvântul franţuzesc compus triangle etc.

Formulări ca cele prezente în titlul articolului – « “Am aplicat la facultate”/”Am depus aplicaţia la facultate” – frecvent utilizate, sunt calcuri lingvistice, însă din categoria celor nerecomandate,  deoarece calchierea englezescului to apply peste românescul a aplica este incorectă. A aplica, în limba română, are sensul : 1. A pune un lucru pe (sau peste) altul pentru a le fixa, a le uni, a face din ele un corp comun. 2. A pune ceva în practică; a întrebuinţa, a folosi; a face, a administra. A aplica un procedeu. A aplica un tratament;  Loc. vb. A aplica (cuiva) o corecţie = a pedepsi cu bătaia (pe cineva). 3. A administra (un tratament medical). 4. A raporta un principiu general la un caz concret, particular – din fr. appliquer, lat. applicare (DEX). Prin urmare, niciunul dintre aceste sensuri nu corespunde termenului englezesc to apply, în contextul menţionat în titlul articolului. Singura formulare corectă, chiar dacă nu este succintă, rămâne: „Am depus dosarul la facultate”.

LĂSAȚI UN MESAJ

Vă rugăm să introduceți comentariul dvs.!
Introduceți aici numele dvs.

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.